Los idioms, junto a los phrasal verbs (estos los reservo para otro blog), son esas áreas difíciles de aprender, pero no imposibles. Todo es cuestión de práctica constante.
Pero, ¿sabes qué son?
Los idioms son, como la propia palabra indica, expresiones idiomáticas o refranes típicos de cada lengua. Vas a encontrarlos sobre todo en contextos informales, igual que ocurre en español, aunque también los puedes usar en situaciones de negocios, o más formales.
Los idioms ilustran a la perfección el mensaje que queremos transmitir, con la connotación que le queramos dar, según sean más o menos informales.
Un ejemplo de ello es “once in a blue moon”, que traducido al español es “rara vez”. Claro que este idiom español también tiene su versión mucho más informal “de higos a brevas” , y seguro que no lo usaríamos en una presentación de nuestra empresa, ¿verdad? Pues lo mismo pasa con el inglés, hay que usar cada idiom en el contexto adecuado.
Claro está que primero debemos «cazarlos» y guardarlos en nuestra mente. Hay idioms más típicos y otros que se usan en ocasiones especiales, como aquel vestido o traje que sacas sólo “once in a blue moon”.
Vamos a la parte práctica, si escuchas este idiom, ¿qué entenderías, así a voz de pronto?
- We all have to be on the same page
No quiere decir, por supuesto, que “estemos todos en la misma página”, como si estuviésemos leyendo un libro juntos. Lo que en realidad queremos expresar con este idiom es que todos estamos de acuerdo en algo.
Y es por eso que la mayoría de veces el significado viene dado por el contexto. Ahora bien, hay muchos otros idioms que no se comprenden de este modo, y es ahí donde el alumno de inglés se vuelve loco.
Vamos a poner un poco de orden, entonces.
¿Como? Hay trucos para cazar los idioms al vuelo, y te los explico en la guía que puedes descargarte haciendo click al final de este blog.
Wait! Hay un “silver lining” (una parte buena) en los idioms. ¿Y cuál es esa parte positiva?
Cuando te topes con un nuevo idiom en inglés, te parecerá curioso, te hará gracia y por consiguiente te acordarás siempre. Será prácticamente imposible que se te olvide. Y contra más curioso sea, más lo recordarás, y lo reconocerás en un texto o en una conversación seguro, palabra de «former English student».
Veamos ejemplos de algunos idioms que usamos para hablar de relaciones personales.
Un consejo: agrupa los idioms por temas (salud, dinero, relaciones personales, etc.), así te será más fácil repasarlos, o memorizarlos.
Los idioms que ahora te presento son de la misma temática (relaciones personales).
Haz una imagen mental, o dibuja algo que relaciones con ese idiom, a más gracioso mejor, así tu cerebro lo relacionará seguro. No olvides que todos somos «visual learners» y por tanto es más fácil recordar algo que relacionamos con un dibujo, una foto, una imagen…
Por tanto, en estos ejemplos vas a ser tú quién construya esa imagen mental, así la recordarás mejor. Cuando tengas esa imagen grabada en tu mente, o dibujada junto al idiom, comprueba en Google que el significado es el que tú creías.
“Practice makes perfect” . O sea, que cuanto más practiques, más mejorarás. Y eso es lo que te toca hacer después de deducir y tener claro el significado de estos nuevos idioms.
Los especialistas recomiendan revisarlos cada cierto tiempo, digamos a los 3 días, a la semana, y al mes para que esos nuevos idioms queden atrapados en tu memoria “for good”. Es decir, que los hagas tuyos para siempre.
Esto por supuesto es aplicable al nuevo vocabulario y a los phrasal verbs que te vayas encontrando por el camino.
Vamos allá.
- “ After not having shown any concern about her mother’s illness, all of her sisters and brothers gave her the cold shoulder”. Si ella no hizo bien no preocupándose por su madre, lo que recibió de sus hermanos fué un hombro frío. Frío tiene que ver con la relación, y el hombro es parte de la espalda. Como resultado del no buen comportamiento de ella, lo que recibe es una reacción fría relacionada con una parte de la espalda. Automáticamente, nos hace pensar en “dar la espalda”, ignorar a alguien.
- “Puppy love” se refiere a amor de cachorros. Y si esto lo extrapolamos a personas, hablamos de amor de niños, o de adolescentes. Y eso es a lo que se refiere.
- “They are a match made in heaven, always showing affection to each other”. Heaven es el Cielo, algo divino y genuino. A match se usa cuando dos cosas conjuntan muy bien, o en este caso están hechas la una para la otra. O sea, que si las pones juntas son una pareja perfecta. ¡Anda! Pues de eso se trata, la traducción sería “una pareja perfecta”.
Si quieres ser un Master de los idioms, descárgate nuestra guía de Trucos para cazar los idioms al vuelo y retenerlos en tu memoria. Sólo tienes que unirte a nuestra comunidad haciendo link aquí y la recibirás en tu mail.
Comentarios recientes