Esas palabras traicioneras en inglés

Existe la falsa creencia de que si usas palabras contables e incontables al tun-tun “No pasa nada”. Como, por ejemplo, decir two milks” si quieres pedir dos vasos de leche.

Vale, te van a mirar muy raro, pero te van a entender.

Peeeero…. Hay situaciones en las que no conviene usar contables e incontables indiscriminadamente, te lo digo yo que hoy te traigo mi anécdota particular de “españoles por el mundo”, en esta ocasión en EEUU.

En este país, a pesar de tener un alto porcentaje de hispanohablantes, pude comprobar cómo un simple error en el uso incorrecto de una palabra (muy común, por cierto) propició la anécdota que te explico ahora, y que no tiene desperdicio.

Puedo asegurarte que al protagonista no le hizo tanta gracia como a mí.

Me explico:

En mi primera noche en el hotel se celebró una fiesta de graduación por todo lo alto, al más puro estilo americano. Podrás comprender que el ruido de fondo de la Prom Party propició que me arrastrase tempranito al restaurante buscando un poquíiiiiito de relax.

Fue entonces cuándo oí que en la mesa de al lado que un chico con pinta de ser tocayo mío (o sea español) pedía “ a toast, please”.

Cara de desaprobación del camarero, tras lo cual se le acerca con dos copas y una botella de champagne.

Cheers!”, le dice, y le ofrece un brindis. La cara del chico era un poema.

Mi pobre tocayo tuvo que explicarle que quería toast = bread” a lo que el camarero responde “Ow, you wanted A SLICE OF TOAST!, sorry Sir.

Al final el chico recibió su tostada y yo comprobé que usar la gramática correctamente SI marca la diferencia.

Por cierto, ¿Sabias que en inglés tienes que pedir un trozo de consejo si lo que quieres es “un consejo”?

¿Y que palabras como room, chocolate o paper tienen significados diferentes en sus versiones contable e incontable?

Sí, así es, los hispanohablantes cometemos los mismos errores continuamente, incluso en niveles avanzados.

Así que, en el manual que acompaña a este blog me he propuesto enseñarte los 7 errores más comunes que debes evitar cometer con contables e incontables. En el manual también encontrarás un ejercicio para practicar. 

 

Así que, si consigues recordar esas palabras traicioneras evitarás cometer esos errores recurrentes.

Aquí deriva la diferencia entre conseguir esa tostada para desayunar o acabar recibiendo “un brindis”. 

 

Y como siempre…..(redoble de tambores): nuestra mini-lesson en video, esta vez desde la cocina de mi casa, así es más ilustrativa. 

¿Empezamos? ¡ Pues acompáñame! 

¿Eres un English Lover? Llévate nuestras guías gramaticales "por la face"

Please confirm


Con estas guías conseguirás:

  • Comprender la gramática de una vez por todas. 
    Te descubrimos la lógica de su funcionamiento de manera ágil y clara.
  • Descubrir que se puede dejar de traducir de tu lengua materna cuándo hablas en inglés.  
    La mayoría de los errores que cometemos ocurren porque pensamos en nuestro idioma y traducimos al inglés. Las reglas gramaticales están para comprenderlas, y no para memorizarlas. Te las expongo en estas guías y así aprenderás a no traducir al hablar inglés (y se puede aprender, créeme). 
  • Evitar cometer los errores recurrentes de la mayoría de alumnos de inglés, incluso si estás preparando un examen oficial 

Phonaphobic? Tranquilo el teléfono no muerde

Phonaphobic? Tranquilo el teléfono no muerde

Inglés al teléfono y en emails: Trucos para evitar los errores más  comunes y expresiones útiles   Seguro que tu no piensas eso,  ¿o sí?. Bueno, tanto si el teléfono /videoconferencia te estresa como si no, este artículo está pensado para ti. Sí, porque te voy a dar...

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies. Pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies