Esas palabras traicioneras en inglés
Existe la falsa creencia de que si usas palabras contables e incontables al tun-tun “No pasa nada”. Como, por ejemplo, decir “two milks” si quieres pedir dos vasos de leche.
Vale, te van a mirar muy raro, pero te van a entender.
Peeeero…. Hay situaciones en las que no conviene usar contables e incontables indiscriminadamente, te lo digo yo que hoy te traigo mi anécdota particular de “españoles por el mundo”, en esta ocasión en EEUU.
En este país, a pesar de tener un alto porcentaje de hispanohablantes, pude comprobar cómo un simple error en el uso incorrecto de una palabra (muy común, por cierto) propició la anécdota que te explico ahora, y que no tiene desperdicio.
Puedo asegurarte que al protagonista no le hizo tanta gracia como a mí.
Me explico:
En mi primera noche en el hotel se celebró una fiesta de graduación por todo lo alto, al más puro estilo americano. Podrás comprender que el ruido de fondo de la Prom Party propició que me arrastrase tempranito al restaurante buscando un poquíiiiiito de relax.
Fue entonces cuándo oí que en la mesa de al lado que un chico con pinta de ser tocayo mío (o sea español) pedía “ a toast, please”.
Cara de desaprobación del camarero, tras lo cual se le acerca con dos copas y una botella de champagne.
“Cheers!”, le dice, y le ofrece un brindis. La cara del chico era un poema.
Mi pobre tocayo tuvo que explicarle que quería “toast = bread” a lo que el camarero responde “Ow, you wanted A SLICE OF TOAST!, sorry Sir”.
Al final el chico recibió su tostada y yo comprobé que usar la gramática correctamente SI marca la diferencia.
Por cierto, ¿Sabias que en inglés tienes que pedir un trozo de consejo si lo que quieres es “un consejo”?
¿Y que palabras como room, chocolate o paper tienen significados diferentes en sus versiones contable e incontable?
Sí, así es, los hispanohablantes cometemos los mismos errores continuamente, incluso en niveles avanzados.
Así que, en el manual que acompaña a este blog me he propuesto enseñarte los 7 errores más comunes que debes evitar cometer con contables e incontables. En el manual también encontrarás un ejercicio para practicar.
Así que, si consigues recordar esas palabras traicioneras evitarás cometer esos errores recurrentes.
Aquí deriva la diferencia entre conseguir esa tostada para desayunar o acabar recibiendo “un brindis”.
Y como siempre…..(redoble de tambores): nuestra mini-lesson en video, esta vez desde la cocina de mi casa, así es más ilustrativa.
¿Eres un English Lover? Llévate nuestras guías gramaticales "por la face"
Con estas guías conseguirás:
Halloween contest winners 2022
Congratulations to our Halloween writing and creative contest! Ya tenemos aquí a los ganadores del concurso creativo de Halloween. Este año ha estado tan lleno de historias imaginativas, terroríficas, graciosas.... que hemos decidido hacer un libro. Descárgatelo aquí...
Hablar de humor con británicos… ¡Es posible! – Expresiones idiomáticas
¡Mira que nos gusta gastar bromas y contar chistes tontos! Incluido a ti, no lo niegues. Desde luego las risas que te echas cuándo le gastas una buena broma a alguien no tienen precio, y es que dicen que “laughter is the best medicine”. Cierto, todo mal se desvanece...
Cómo expresar correctamente las medidas en UK y España
Do you have a doctor’s appointment coming up but you don’t know how to weigh yourself? Do you need to work out how far to travel but don’t know how to measure the distance? Other than constantly needing to carry a calculator, it’s a good idea to learn about how...
Muchas gracias por una explicación tan amena y esclarecedora. ¡Así da gusto aprender inglés!