fbpx

There’s something about the homophones

Pedir muslo de pollo…

¡y que te sirvan «medias para pollos»!

  

¿No te  ha pasado alguna vez,  que una conversación con un nativo te haya llevado a confusión? ¿Y que esa confusión te haya sacado los colores?

En este blog  vengo a hablarte de homófonos, palabras que suenan igual pero significan cosas totalmente diferentes. 

Vale, el malentendido que causó la anécdota que da pie al titulo este mail  (no tiene desperdicio, te lo aseguro) no es por culpa de un homófono, pero me sirve porque está  relacionada con la importancia de usar la palabra en cuestión con la pronunciación  que le corresponde. Y acordarte de las medias para pollos seguro que te ayudará a recordar qué es un  HOMOPHONE.

 

Te cuento:

 

Hubo una época en que tuve Aupair para mis niños en casa, Christine, natural de Sheffield.
Nos encantaba cocinar juntas, así ambas aprendíamos recetas de los dos países.

Un día, cocinando pollo, le dije que prefería muslo [ˈtaɪt].

Se doblaba de la risa. Whaaat? pensaba yo. Y mi cara era un poema  “¿pero qué he dicho?”

No entendía nada.

Lo que sí entendió Chris es que yo, pensando en el muslo de pollo había dicho algo así como “medias para pollos”.
O sea, yo dije “tight”  [ˈtaɪt] cuándo lo que realmente quería decir era “thigh”[ θaɪ ].

Todavía la oigo reír en mi cabeza cuándo trincho el pollo en casa.

Pero oye, me ha ayudado a no meter más la pata.

De hecho, es un error tan común para nosotros , por la muy parecida combinación de letras en las dos palabras, que cuándo en clase pregunto cómo se dice “muslo” en inglés, mis alumnos SIEMPRE acaban diciendo  “medias” o “ apretado”  
Entonces nos echamos unas risas con mi anécdota, y me aseguro de que ese día han aprendido cómo rizar el rizo con la pronunciación en inglés. 

 

 

Los homófonos: esas palabras traicioneras

 

El inglés está lleno de estas palabritas traicioneras, y aunque no somos conscientes, el español también. En ambas lenguas,  el contexto marca qué palabra exacta es a la que ese homófono se refiere. 

Good news! Los alumnos de inglés tenéis licencia para equivocaros, precisamente porque estáis aprendiendo, y  porque el English spelling tiene narices, todo sea dicho.

Lo ideal es que pronuncies correctamente, para que tu mensaje llegue clarito, clarito.

En otras palabras, evitar pedir medias para pollos en lugar de muslo en un restaurante. ¿Te imaginas?

 

El pdf descargable tiene un ejercicio en el que podrás practicar cómo distinguir qué homófono es el correcto según el contexto.

En el ejercicio del pdf encontrarás links para escuchar la pronunciación de los homófonos.

Espero que lo disfrutes.

RECUERDA: Tienes muchos más recursos descargables y mini-lessons en nuestra página, pensados especialmente para tí.

 

Oops! ¡Casi se me olvida! Aquí te dejo nuestra mini-lesson en video por si prefieres  este formato. 

 

¿Empezamos?  Pues vamos allá.

Suscríbete a mi comunidad y llévate la guía de idioms con trucos y método infalible para retenerlos.

CON UN ESPECIAL DE IDIOMS PARA HABLAR DE RELACIONES PERSONALES

Con esta guía  conseguirás:

  • * Reconocer los idioms, esas expresiones idiomáticas típicas del inglés para que sorprendas incluso a los nativos con tu "natural speaking".

  • * Comprender el significado de esas expresiones aunque no se parezcan en nada al español.

  • * Tener un método eficaz que SI funciona para retener los idioms en tu mente. Aprender los idioms más comunes para hablar de relaciones personales.