There’s something about the homophones
Pedir muslo de pollo…
¡y que te sirvan «medias para pollos»!

¿No te ha pasado alguna vez, que una conversación con un nativo te haya llevado a confusión? ¿Y que esa confusión te haya sacado los colores?
En este blog vengo a hablarte de homófonos, palabras que suenan igual pero significan cosas totalmente diferentes.
Vale, el malentendido que causó la anécdota que da pie al titulo este mail (no tiene desperdicio, te lo aseguro) no es por culpa de un homófono, pero me sirve porque está relacionada con la importancia de usar la palabra en cuestión con la pronunciación que le corresponde. Y acordarte de las medias para pollos seguro que te ayudará a recordar qué es un HOMOPHONE.
Te cuento:
Hubo una época en que tuve Aupair para mis niños en casa, Christine, natural de Sheffield.
Nos encantaba cocinar juntas, así ambas aprendíamos recetas de los dos países.
Un día, cocinando pollo, le dije que prefería muslo [ˈtaɪt].
Se doblaba de la risa. Whaaat? pensaba yo. Y mi cara era un poema “¿pero qué he dicho?”
No entendía nada.
Lo que sí entendió Chris es que yo, pensando en el muslo de pollo había dicho algo así como “medias para pollos”.
O sea, yo dije “tight” [ˈtaɪt] cuándo lo que realmente quería decir era “thigh”[ θaɪ ].
Todavía la oigo reír en mi cabeza cuándo trincho el pollo en casa.
Pero oye, me ha ayudado a no meter más la pata.
De hecho, es un error tan común para nosotros , por la muy parecida combinación de letras en las dos palabras, que cuándo en clase pregunto cómo se dice “muslo” en inglés, mis alumnos SIEMPRE acaban diciendo “medias” o “ apretado”
Entonces nos echamos unas risas con mi anécdota, y me aseguro de que ese día han aprendido cómo rizar el rizo con la pronunciación en inglés.
Los homófonos: esas palabras traicioneras
El inglés está lleno de estas palabritas traicioneras, y aunque no somos conscientes, el español también. En ambas lenguas, el contexto marca qué palabra exacta es a la que ese homófono se refiere.
Good news! Los alumnos de inglés tenéis licencia para equivocaros, precisamente porque estáis aprendiendo, y porque el English spelling tiene narices, todo sea dicho.
Lo ideal es que pronuncies correctamente, para que tu mensaje llegue clarito, clarito.
En otras palabras, evitar pedir medias para pollos en lugar de muslo en un restaurante. ¿Te imaginas?
El pdf descargable tiene un ejercicio en el que podrás practicar cómo distinguir qué homófono es el correcto según el contexto.
En el ejercicio del pdf encontrarás links para escuchar la pronunciación de los homófonos.
Espero que lo disfrutes.
RECUERDA: Tienes muchos más recursos descargables y mini-lessons en nuestra página, pensados especialmente para tí.
Oops! ¡Casi se me olvida! Aquí te dejo nuestra mini-lesson en video por si prefieres este formato.
Suscríbete a mi comunidad y llévate la guía de idioms con trucos y método infalible para retenerlos.
CON UN ESPECIAL DE IDIOMS PARA HABLAR DE RELACIONES PERSONALES
Con esta guía conseguirás:
- * Reconocer los idioms, esas expresiones idiomáticas típicas del inglés para que sorprendas incluso a los nativos con tu "natural speaking".
- * Comprender el significado de esas expresiones aunque no se parezcan en nada al español.
- * Tener un método eficaz que SI funciona para retener los idioms en tu mente. Aprender los idioms más comunes para hablar de relaciones personales.
¿Ya hablas un idioma? Así es como puedes no olvidarlo (ni perder el ritmo)
¡Hola! Soy Susana, de Elite, y si llevas un tiempo aprendiendo inglés (o cualquier otro idioma), seguro que alguna vez se te ha pasado esto por la cabeza: “¡Con lo que me ha costado aprenderlo... como para olvidarlo ahora!”. Y te entiendo perfectamente. Porque sí,...
Establece metas para aprender un nuevo idioma (¡y cúmplelas!)
¡Hola! Soy Susana de Elite, y quiero ayudarte a fijar metas que de verdad puedas alcanzar al aprender un nuevo idioma. Nada de metas sin rumbo, sino objetivos concretos que te motiven y te ayuden a ver avances reales. Ten claro qué quieres lograr (= metas específicas...
¿Por qué el multilingüismo es clave en el servicio al cliente?
Soy Susana de Elite, y hoy quiero hablarte de algo que puede marcar la diferencia en cualquier empresa: hablar más de un idioma. En un mundo donde todo está conectado, hablar más de un idioma no es solo una habilidad valiosa … ¡es una necesidad estratégica si tu...
Comentarios recientes